Traduzione Giurata Certificata Documenti Legali e Personali
Tuttavia, non è obbligatorio che il traduttore sia necessariamente iscritto nei suddetti uffici, in ogni caso però deve essere diverso dall’interessato, non parente o affine dello stesso. Le trascrizioni brasiliane di atti emessi da altro Stato estero non hanno effetto in Italia e non possono essere accettate. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Il nostro modello di verbale per la traduzione giurata, che mostriamo come esempio, ci è stato fornito dal Tribunale e dal Giudice di pace. Si segnala che il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale non richiede mai il rilascio di dati personali o il versamento di somme di denaro per via telefonica. Puoi rivolgerti a InfoVisti per un servizio consolare specifico o anche per avere un supporto completo. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Le tariffe sopra indicate escludono l'IVA (che è applicabile se si risiede nel Regno Unito o nell'Unione Europea). Sono previsti costi aggiuntivi se si richiede la spedizione, traduttori giurati, urgenza, autenticazione o apostille. https://tinted-gnu-zb6rnt.mystrikingly.com/blog/localizzazione-linguistica-e-adattamento-culturale-di-testi Le nostre traduzioni giurate sono accettate anche da università, banche, polizia, tribunali e ambasciate italiane in tutto il mondo. Per i documenti citati è stato introdotto un sistema di esenzione dalla legalizzazione o formalità analoghe (ad es. “apostille’) e di semplificazione che riguarda la presentazione di copie autenticate e di traduzioni, nel caso in cui siano richieste dalle Autorità del Paese dell’Ue ricevente. Il verbale viene poi convalidato con l’apposizione della firma del funzionario e il rilascio del relativo numero di protocollo da parte dell’ufficio del Giudice di Pace o dall’Ufficio Asseverazioni del tribunale.
- Questo processo conferisce alla traduzione una validità legale riconosciuta dalle autorità.
- Il traduttore si reca personalmente presso un tribunale italiano e firma la “Dichiarazione di giuramento” in cui giura di aver tradotto fedelmente e in buona fede il documento e si assume la responsabilità civile e penale del proprio lavoro.
- Rivolgersi a professionisti qualificati è fondamentale per evitare problemi e ottenere un risultato impeccabile.
- Tutti i documenti stranieri (non emessi in italiano) che saranno utilizzati nell’ambito di una domanda ufficiale in Italia devono essere tradotti in italiano.
- Per questo motivo, è fondamentale affidarsi a professionisti esperti e qualificati, che conoscano non solo la lingua di origine e di destinazione, ma anche il contesto legale e amministrativo di entrambi i paesi.
E SE IL DOCUMENTO DEVE ANDARE ALL’ESTERO?
Se stai presentando un documento straniero come parte di una domanda governativa, presso un'ambasciata o un'istituzione, allora ti verrà chiesto di presentare una traduzione giurata. Le traduzioni giurate che forniamo sono accettate dalle autorità, dalle ambasciate e dalle istituzioni italiane, come università, banche e tribunali. La legalizzazione delle firme non è necessaria per gli atti e i documenti rilasciati dalle Ambasciate e/o Consolati aderenti alla Convenzione Europea di Londra del 7 giugno 1968. Se la traduzione è richiesta nell’ambito di una dichiarazione pubblica o per scopi probatori la traduzione dovrà avere status di documento ufficiale e quindi essere giurata.
Domande frequenti sulle traduzioni giurate
Viene spesso utilizzata nell’ambito privato quando viene richiesta la traduzione di certificati accademici, documenti personali e aziendali. https://zenwriting.net/lingue-pronte/traduzioni-tecniche-professionali-prodoc La traduzione giurata – o asseverata – dei documenti conferisce al testo tradotto la stessa validità legale rispetto al documento originale. Dopo aver apprestato il giuramento davanti all’Autorità competente verrà https://www.biblit.it/ firmato il verbale procedendo all’asseverazione e, se necessario, alla legalizzazione (Apostille) per lo stato estero. L’asseverazione attesta la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto in modo che la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale. Allo stesso modo, per presentare un documento pubblico italiano alle autorità brasiliane, il documento dovrà essere apostillato in Italia presso la Prefettura o la Procura della Repubblica competente (a seconda della tipologia di documento e del luogo di emissione). Oltre alla lingua, è fondamentale scegliere poi il traduttore giurato giusto per l’argomento della traduzione, perché sono tanti i settori che possono richiedere una traduzione giurata e spaziano dal settore legale a quello medico, dal finanziario al bancario e così via. Per ottenere una traduzione giurata, è necessario seguire un iter preciso che garantisca l’ufficialità e la validità legale del documento. Sarà il traduttore/agenzia che si occupa della traduzione a richiedere all’ufficio competente del Tribunale la Copia Conforme del documento. Essa garantisce la conformità del testo tradotto rispetto all’originale e prevede che il traduttore giuri davanti a un Cancelliere di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver altro scopo di quello di far conoscere la verità. In pratica, il pubblico ufficiale controfirma il verbale di giuramento del traduttore. Se il Paese di destinazione del documento tradotto https://www.aitp.it/ è tra gli Stati aderenti alla Convenzione dell'Aia del 1961, l'Apostille dell'Aia deve essere allegata al documento tradotto. Se il Paese non è firmatario di questa Convenzione, le autorità italiane procederanno alla semplice legalizzazione del documento.
Traduzioni certificate, giurate, legalizzate: quando sono richieste, a chi rivolgersi per ottenerle
Documenti anagrafici, certificati della Camera di Commercio, contratti, atti legali e notarili e certificati del Tribunale sono alcuni dei documenti ufficiali per i quali può essere richiesta l’asseverazione. Si tratta della traduzione di un documento tramite giuramento, la quale viene richiesta quando è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore riguardo alla corrispondenza del testo tradotto con quanto presente nel testo originale. In questo modo il traduttore si assume la responsabilità di quanto tradotto firmando un verbale di giuramento. Si tratta di un traduttore che conosce bene una o più lingue e possiede comprovata esperienza nella traduzione giurata di documenti legali e certificati in vari settori. In alcuni paesi non è necessario recarsi in tribunale, ma i traduttori certificati passano una serie di esami per acquisire il titolo di traduttore giurato con l’attribuzione di un numero identificativo che possono apporre direttamente sul documento che risulta così asseverato.